1. Белые волосы 与 Седые волосы 都意为白发,但前者偏向于染发,后者指老年人的白发,银发。
2. Она красавица.У неё волосы чёрные как смоль. 她是个美女,有着一头乌黑的秀发。
3. (У бабы) волос долог, да ум короток. 女人头发长, 见识短; 女人发长智短。(旧社会对女性的偏见啊)
4. На волос 稍有一点, 一丁点儿
Вы знаете, какое у меня ухо: чуть кто на волос неверно споёт, так и завизжит в нём. 您知道, 我的耳朵很灵, 谁唱得稍微有点不准, 我就感觉刺耳。
Я вас никогда на волос не обидел. 我从来没得罪过您。
5. Ни на волос 一点也不
Что бы ты не говорил,я ни на волос не верю. 无论你说什么,我都不会相信。
6. Рвать\Драть на себе волосы 悔恨不及; 非常懊悔
Саша рвал на себе волосы после шумной ссоры с Анной. 和安娜吵架后,萨沙十分懊悔。
7. Схватиться за волосы (吃惊, 害怕得) 捂住自己的头发,形容惊恐万状; 异常惊奇
Он услышал эту новость и схватился за свои волосы. 他听了这个消息惊恐万分。
8. Притянуть за волосы 牵强附会
Я думаю,что это объяснение притянуто за волосы. 我认为这种解释很牵强。
9. Волос в волос 一模一样, 丝毫不差
Ты и твоя младшая сестра похожи волос в волос. 你和你妹妹长得一模一样。