欢迎访问安徽中俄合作交流促进中心网站! 设为首页加入收藏

培训交流

培训交流
今日双语
 
·俄对华农产品供应速增,结算几...
·第46届莫斯科国际电影节开幕!
·北京大学为莫斯科大学萨多夫尼...
·俄罗斯首家巴什科尔托斯坦-中...
·张汉晖大使出席“中俄商务对话...
·俄外交部发言人:俄罗斯与中国...
·【中俄双语】习近平:推动早日...
·习近平:推动早日和平解决乌克...
 
首 页 > 培训交流 > 今日双语  
2022年王毅部长两会记者会(28条俄汉精彩句式)
添加时间: 2022/3/11 14:39:48信息来源:


对世界来说,今年又是一个充满挑战的年头。在当前重要时刻,各国需要的是团结而非分裂,是对话而非对抗Вызовов в мире всегда больше чем достаточно, и этот год исключением не стал. В судьбоносный момент для мирового сообщества критически важно единство и диалог против раскола и конфронтации.

作为负责任大国,中国将继续高举多边主义旗帜,同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,持续推动构建人类命运共同体,努力为世界开辟光明和美好的未来。
Как ответственная страна, Китай готов и впредь сплачиваться со всеми миролюбивыми странами под знаменем мультилатерализма, чтобы совместными усилиями преодолеть вызовы и продвигать формирование сообщества единой судьбы человечества во имя светлого будущего.
北京冬奥会2
北京冬奥会让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。Зимние Олимпийские игры в Пекине показали всему миру образ Китая как более уверенной, сильной, открытой и толерантной страны.
北京冬奥会的成功,不仅是中国的成功,也是世界的成功;不仅是体育的胜利,更是团结的胜利。Яркие успехи Игр – большая удача не столько Китая, сколько всего мира. Это триумф не столько спорта, сколько единства.
现在,各国运动员正在冬残奥会赛场上努力拼搏。冬奥期间汇聚起的团结与合作之光必将穿透阴霾和风雨,照亮人类携手前行的未来之路。Сейчас атлеты со всего мира состязаются за лучшие результаты на Паралимпийских играх. Глубоко убежден, что зажженное во время Игр пламя солидарности и сотрудничества будет освещать путь к общему будущему человечества, оберегать нас от всяких невзгод и страданий.


乌克兰问题3


百年未有之大变局正在一幕幕向我们展开。Бросаются в глаза кардинальные перемены, невиданные за последние сто лет.
正确的出路就是在多边主义旗帜下加强团结合作,携手推动构建人类命运共同体。  Мы убеждены в безальтернативности укрепления солидарности и сотрудничества под знаменем мультилатерализма во имя совместного формирования сообщества единой судьбы человечества.
要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃独享安全、绝对安全的想法,坚持通过谈判停止冲突,通过对话解决争端,通过合作增进互信,共同建设持久和平的世界。Необходимо придержаться концепции общей, комплексной, совместной и устойчивой безопасности, отказаться от иллюзии об эксклюзивной и абсолютной безопасности, разрешить конфликты путём переговоров, урегулировать споры посредством диалога, укрепить взаимодоверие через сотрудничество во благо устойчивого мира на планете.
世界因多样而精彩,差异不应成为对抗的理由。Уникальность мира заключается в его многообразии. Различие не должно и не может быть поводом для конфронтации.
经济全球化是时代潮流,不以人的意志为转移,也不能被地缘竞争所割断。Экономическая глобализация, как тренд времени, идет вне зависимости от воли человека, и не может прерваться из-за геополитического соперничества.
要反对各种形式的保护主义、孤立主义,坚定维护自由、公平、非歧视的多边贸易体制,拆掉小院高墙,共建开放市场。Мы должны противостоять протекционизму и изоляционизму в любых их проявлениях, непоколебимо защищать свободную, справедливую и недискриминационную систему многосторонней торговли, стирать разделительные линии и совместными усилиями развивать открытый рынок.
面对全球性挑战,没有国家可以置身事外,也没有国家可以独善其身。必须同舟共济、共克时艰,在应对新冠疫情、恐怖主义、气候变化、网络安全等全球性问题上加强沟通协调,凝聚最大公约数,画出最大同心圆。Перед лицом глобальных вызовов ни одна страна не может себя застраховать. Для максимального укрепления взаимопонимания и защиты общих интересов необходимо объединять усилия, наращивать диалог и координацию в глобальной повестке по вопросам борьбы с коронавирусом, противодействия терроризму, изменения климата и кибербезопасности.
面对动荡变革的世界,中国始终代表着稳定性和正能量,始终站在历史前进的正确方向上。中方将继续胸怀天下、担当尽责,坚定不移地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,同世界上一切进步力量一道,合力谋发展,一起向未来。
В быстро меняющемся мире Китай всегда выступает одним из стабилизирующихся факторов, двигается в верном направлении исторического развития. Мы будем всегда мыслить глобальными категориями, с чувством ответственности высоко нести знамя мира, развития, сотрудничества и взаимовыгоды, содействовать формированию международных отношений нового типа и сообщества единой судьбы человечества. Мы готовы вместе со всеми прогрессивными силами мира идти вперёд ради общего будущего.


中俄关系5


全球发展倡议最核心的理念是以人民为中心,最重要的目标是助力落实联合国2030年可持续发展议程。Стержнем инициативы по глобальному развитию является концепция «народ превыше всего». Ее главная цель в том, чтобы содействовать реализации Повестки дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 г.
可持续发展才是好发展,大家一起发展才是真发展。Развитие можно считать качественным и настоящим лишь тогда, когда оно устойчивое и совместное.
我们愿同各方一道,对接重点领域,对接各国需求,对接合作机制,对接各界伙伴,推动倡议逐步落地。Мы готовы вместе с партнерами сопрягать ключевые направления, потребности разных стран, и механизмы сотрудничества, вовлекать партнеров различных кругов, чтобы продвигать реализацию инициативы.
全球发展倡议是继“一带一路”之后,习近平主席提出的又一重大倡议,是对全球发展合作的“再动员”,是对以人民为中心这一核心人权理念的“再确认”,为缩小南北鸿沟、破解发展不平衡提出了“路线图”,也为推进联合国2030年可持续发展议程提供了“加速器”。
Инициатива по глобальному развитию – это очередная грандиозная идея председателя Си Цзиньпина с момента выдвижения ОПОП. Она служит «ремобилизацией» ресурсов для глобального сотрудничества в области развития, также «переподтверждением» приверженности важнейшему принципу прав человека – «народ превыше всего». Она не только представляет «дорожную карту» для сокращения разрыва между Севером и Югом и разрешения несбалансированного развития, но и дает новый стимул реализации Повестки дня ООН до 2030 г.
中国—东盟关系12


30年来,中国和东盟顺天时、应地利、聚人和,走出了一条邻里相亲、合作共赢的光明大道,打造了最具活力和潜力的区域合作样板。За последние 30 лет Китаю и АСЕАН удалось встать на светлый путь добрососедского и взаимовыгодного сотрудничества согласно велению времени, географическим преимуществам и чаяниям людей, создать тем самым самую жизнеспособную модель регионального сотрудничества.
中国东盟关系没有最好,只会更好。Дружбе между Китаем и АСЕАН нет пределов.
中方愿同东盟国家一道,不忘维护稳定安宁的初心,秉持实现共同发展的使命,坚持互谅互让、互帮互助的邻里相处之道,推动双方关系像奔驰在中老铁路上的列车一样快速前行。Китай готов и дальше объединять усилия со странами АСЕАН для поддержания стабильности и спокойствия, осуществления совместного развития и укрепления добрососедства в духе взаимопонимания и взаимопомощи, чтобы китайско-асеановские отношения стремительно продвигались вперед словно экспресс Китай-Лаос.
中国东盟要做国际抗疫合作的倡导者、区域合作的引领者、亚太稳定的守护者。Китай и АСЕАН должны выступать инициаторами по продвижению международного противоэпидемического сотрудничества, авангардами в развитии регионального сотрудничества и защитниками стабильности в азиатско-тихоокеанском регионе.
亚太地区不是大国博弈的“棋盘”,东盟国家不是地缘争夺的“棋子”,而是促进地区发展繁荣的重要“棋手”。Азиатско-тихоокеанский регион не шахматная доска для междержавных игр. Что касается стран АСЕАН, то они вместо того чтобы быть ведомыми в каких-то играх, должны выступать ведущими в деле процветания и развития региона.
中日关系13
日方要不忘初心,把握好两国关系的正确方向,切实恪守中日四个政治文件原则和精神,践行“互为合作伙伴、互不构成威胁”“相互支持对方和平发展”的重要共识,确保两国关系始终沿着和平友好的方向发展。Япония должна не забыть первоначальных намерений и сохранить верное направление продвижения китайско-японских отношений. Важно неукоснительно руководствоваться духом и буквой четырех политических документов, заключенных Китаем и Японией, претворять в жизнь такие важные договоренности, как «рассматривать друг друга как партнеров по сотрудничеству, не представлять угрозы друг другу», «взаимная поддержка мирного развития», чтобы китайско-японские отношения всегда развивались в мирном и дружественном русле.
日方应顺势而为,而非逆流而动,不要为他人做火中取栗的事情,也不要走上以邻为壑的歧途。Японская сторона должна идти в ногу с историческими тенденциями, а не вразрез. Не стоит таскать каштаны из огня за других, тем более разорять соседа.
外交为民14


美国公然以意识形态划线,在世界上制造分裂,这本身就是对民主精神的践踏。США демонстративно разделяют мир по идеологическим признакам, провоцируют тем самым раскол в мире, что стало ничем иным, как кощунством самого духа демократии.
中国的全过程人民民主是广泛、真实、管用的民主,得到中国人民的衷心拥护和支持。Всеобъемлющая народная демократия в Китае – широкая, истинная и эффективная демократия, которая пользуется самой искренней поддержкой китайского народа.
世界认可中国的民主,我们更对自己的道路充满信心。Демократию Китая высоко ценят в мире, и мы полны уверенностью в правоте выбранного пути.
人类文明的花园丰富多彩,各国的民主也应百花齐放。按照美国模式划定“民主标准”的作法恰恰是不民主的表现。打着“民主”的幌子干涉别国内政,只能使人民遭殃。唯我独尊不仅不是民主之义,而且还是民主之灾。Цивилизация человечества отличается своим разнообразием так же, как и демократия в разных странах мира воплощается неодинаково. Оценка демократии по американским шкалам сама по себе является проявлением недемократических категорий. Вмешательство извне под вывеской демократии лишь причиняет народу беду. Ставить себя превыше всех – это отнюдь не суть демократии, а катастрофа для нее.


这些都不是什么“债务陷阱”,而是一座座合作的丰碑。Всё это не имеет никакого отношения с т.н. «долговой ямой». Это новый монумент китайско-африканского сотрудничества.
中国对非合作重信守诺,从不开“空头支票”。Китай всегда держит свое слово и никогда не дает пустых обещаний.
我们将大力弘扬“中非友好合作精神”,同非洲国家一道,大力推进对非抗疫合作,促进中非务实合作提质升级,推进“非洲之角和平发展构想”。Руководствуясь «духом китайско-африканской дружбы и сотрудничества», мы будем объединять усилия со странами Африки в активизации противоэпидемического сотрудничества, содействии повышению качества практического сотрудничества и продвижении Концепции мирного развития Африканского Рога.
中拉关系26


拉美是一片充满希望和生机的热土,不是谁的“后院”。拉美人民需要的是公平正义、合作共赢,而不是强权政治、霸道霸凌。Латинская Америка – это район надежды, а не чей-то «задний двор». Ее народам нужны равноправие, справедливость, сотрудничество и обоюдный выигрыш, а не политика силы и травли.
中拉同属发展中国家,独立自主、发展振兴的共同愿望让“中国梦”与“拉美梦”紧紧相连。Китай и государства Латинской Америки входят в число развивающихся стран и объединены общими устремлениями к самостоятельному развитию и процветанию.
正如拉美谚语所说,“真正的朋友能够从世界的另一头触及到你的心灵”。中国将继续同拉美朋友一道,深化友谊,拓宽合作,积极构建中拉命运共同体。Как гласит латиноамериканская пословица: «настоящий друг – это тот, кто может тронуть твое сердце даже с другого конца света». Китай пойдет на углубление дружбы и расширение сотрудничества с латиноамериканскими партнерами во имя формирования сообщества единой судьбы Китай-Латинская Америка.
中印尼关系27
中印尼关系已经成为地区国家互利合作的典范,发展中国家联合自强的样板。Китайско-индонезийские отношения стали образцом взаимовыгодного сотрудничества стран региона и эталоном совместного развития развивающихся стран.
我们将推动雅万高铁早日建成通车,为促进印尼疫后发展、增进双方互利合作提供更大加速度。Готовы содействовать строительству высокоскоростной железной дороги Джакарта-Бандунг, придать стимул развитию Индонезии в постпандемический период и продвижению взаимовыгодного двустороннего сотрудничества.
讲好中国共产党故事28


讲好中国共产党的故事,为党立名、为党正名、为党扬名是中国外交的应有之义和重要职责。Показывать правду о славной истории КПК, защищать ее честь и достоинство – это священная обязанность и долг китайской дипломатии.
国际社会现在更加关注中国共产党,更加认同中国共产党。越来越多的外国朋友对中国共产党领导中国人民取得的伟大成就感到钦佩,越来越多的国家希望了解中国共产党的成功秘诀。Постоянно растет интерес и признание Компартии Китая со стороны мирового сообщества. Все больше и больше иностранных друзей восхищаются великими достижениями китайского народа под руководством КПК. Многих интересует, в чем секреты успеха КПК.
国际社会看中国共产党的眼睛更加亮起来了,观察中国共产党的视角更为宽广了,对中国共产党的认知也更加深入全面了。Образ в глазах иностранных друзей становится все симпатичнее, представление у мира о КПК непрерывно расширяется и углубляется.
正如习近平总书记指出,“读懂今天的中国,必须读懂中国共产党。”今年,我们将以迎接党的二十大为契机,继续向国际社会讲好中国共产党的故事,帮助更多外国朋友真正读懂中国共产党。Как отметил Председатель Си Цзиньпин, «Не понимаешь Компартии Китая, не поймешь сегодняшнего Китая». В контексте предстоящего открытия 20-го съезда будем дальше усердно трудиться, чтобы историю КПК знали и понимали все больше и глубже.


 
乌里扬诺夫斯克州发展集团  |  国家发改委  |  财政部  |  国资委  |  水利部  |  交通部  |  教育部  |  人社部  |  农业部  |  住建部  |  民政部  |  外交部  |  文化部  |  科技部  |  国土资源部  |  工信部  |  商务部
Copyright 2012-2014 All Right Reserved 安徽中俄合作交流促进中心 版权所有 技术支持:安徽三户网络
中心地址:安徽省合肥市高新区玉兰大道与习友路交口东北侧70米院士大厦内 电话:0551-62877612 62877613 传真:0551-62877613
为获最佳浏览效果,推荐使用1024*768 分辨率浏览本站 访问量: